Widziałem kota o tylnych łapach zmiażdżonych,
sunącego uparcie ku zacienionej stronie kairskiego chodnika
Zdało mi się, że ich martwe szuranie
głośniejsze było niż huk samo-chodowy ulicy;
brzmiało tak znajomo, jak ta żebraczka
pełznąca po podłodze wagonu metra
z paczką chusteczek w ręku na sprzedaż
Czy ja naprawdę czuję
czego oni nie czują już wcale?
Czy ja wiem co tracę,
nie tracąc nic wcale?
---
I saw a cat, its hind paws squashed,
dourly crawling to the shaded Cairo pavement's side
Their dead scraping seemed to me
louder than the clamour of auto-mobile street;
indeed it did sound particularly familiar
like the beggarwoman crawling through the metro car
with a pack of tissues for sale in her hand
Do I feel, for real,
what they feel no more?
Do I compass my loss,
losing nothing at all?
sunącego uparcie ku zacienionej stronie kairskiego chodnika
Zdało mi się, że ich martwe szuranie
głośniejsze było niż huk samo-chodowy ulicy;
brzmiało tak znajomo, jak ta żebraczka
pełznąca po podłodze wagonu metra
z paczką chusteczek w ręku na sprzedaż
Czy ja naprawdę czuję
czego oni nie czują już wcale?
Czy ja wiem co tracę,
nie tracąc nic wcale?
---
I saw a cat, its hind paws squashed,
dourly crawling to the shaded Cairo pavement's side
Their dead scraping seemed to me
louder than the clamour of auto-mobile street;
indeed it did sound particularly familiar
like the beggarwoman crawling through the metro car
with a pack of tissues for sale in her hand
Do I feel, for real,
what they feel no more?
Do I compass my loss,
losing nothing at all?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz