poniedziałek, 23 grudnia 2013

Reclining on a sandstone wall (A love poem of a happy man)

Wind whispers into my heart
words of love, as I lay easy
on a warm, warm sandstone

No one loves me more than him
and no one do I cherish more,
for he holds but never smothers

The moment is truly primaeval
as he snatches me away
so the me is gone and love it comes

for the Wind, who is everything

środa, 11 grudnia 2013

Różowa małpa i batat

Przez Kair małpa pomyka różowa
Wszak jam tą małpą różową, to ja - to ona
Idę i w łapie kurczowo ściskam ziemniaka
Wtem nagle huk i huk drugi tuż zam ną
"Cóż to, wesele przed Uniwerem?"
Błyski jakieś, kwiatki czerwone nad mgiełką ciekawą
Coś gwiżdżą i krzyczą, i sztachetami machają Araby
Są i ci z Raby, i Sisiego karawanseraju
Zbyt bliscy sobie dziś chyba, bo na odległość pięści 

A ja idę do przodu, wbrew rozsądku położniczym wtrętom
Idę całym sobą i z głupia wcinam swego batata
A gaz mam w dupie Egipski
Gaz co w oczy szczypie i jelita ciśnie
Bo jestem taki, że nie myślę zbyt wiele
A gdybym pomyślał "nie tak jak trzeba"
Na końcu, co tu rzec, wyręczy mnie gleba

poniedziałek, 2 grudnia 2013

Sólstafir - Fjara

 

Þetta er það lengsta sem ég fer.
Aldrei aftur samur maður er.
Ljóta leiðin heillar nú á ný,
daginn sem ég lífið aftur flý.

Ef ég vinn í þetta eina sinn,
er það samt dauði minn.
Trú mín er að allt fari ej vel.
Þessu er lokið hjá mér.

Dag sem nótt hljóðið var svo rótt.
Þrotið þol lamað bros.
Áfram ríð, hjartað pumpar tárum.
Dag sem nótt ég geng nú einn.

Grafin bein grotna í jörðunni,
eins og leyndarmálin þín
sem þú hélst forðum burt frá mér.
En blóðið þyngr´en þögnin er.

Svikin orð, grjót í kjafti þér,
rista dýpra en nokkur sár.
Brotin bönd aldrei verða söm.
Lygar eins og nöðrubit.

Þetta er það lengsta sem ég fer,
Aldrei aftur samur maður er,

Ef ég vinn í þetta eina sinn,
Er það samt dauði minn,
Trú mín er, að allt fari vel,
Þessu er lokið hjá mér,

Dag sem nótt, hjartað var órótt,
Þrotið þol, lamað bros,
Áfram ríð, hjartað pumpar tárum,
Dag sem nótt, ég geng nú einn,

Ef ég vinn í þetta eina sinn,
Er það samt dauði minn,
Trú mín er, að allt fari vel,
Þessu er lokið hjá mér,

Dag sem nótt, hjartað var órótt,
Þrotið þol, lamað bros,
Áfram ríð, hjartað pumpar tárum,
Dag sem nótt, ég geng nú einn⟓.

[English translation:]

This is the furthest I will go.
Never the same again.
The vile path calling me,
the day I ran from life again.

If I win this one time,
it will still be the end of me.
My belief that nothing ends well.
This is the end for me.

Day and night, the sound was so pretty.
Broken will frozen smile.
Riding on, heart pumping tears.
Day and night I walk alone.

Bones rotting in the earth,
like your secrets
that you long kept from me.
But blood weighs more than silence.

Broken words, shards in your mouth,
cut deeper than any wound.
Broken vows will never be the same.
Lies like the viper´s bite.

This is the furthest I will go.
Never the same again.

If I win this one time,
it will still be the end of me.
My belief that nothing ends well.
This is the end for me.

Day and night, heart was uneased.
Broken will frozen smile.
Riding on, heart pumping tears.
Day and night I walk alone.

If I win this one time,
it will still be the end of me.
My belief that nothing ends well.
This is the end for me.

Day and night, heart was uneased.
Broken will frozen smile.
Riding on, heart pumping tears.
Day and night I walk alone.

---

Because this song hunts me. 

niedziela, 1 grudnia 2013

From kindling to embers

So frore by the cracking bonfire
Inflamed in the freezing darkness
Cold buring out hazy breaths
                                       putting out fires